artsyhonker: a girl with glasses and purple shoulder-length hair (Default)
[personal profile] artsyhonker
I'm off for the day -- does anyone have a translation of this bit of Latin?

Cum pervenisset beatus Andreas ad locum,
ubi crux parata erat
exclamavit dicens:
O bona crux diu desiderata
et jam concupiscenti animo praeparata
securus et gaudens venio ad te,
ita et tu exultans suscipe me discipulum ejus
qui pependit in te.

Translation using Google:

Date: 2011-11-14 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] banksyboy.blogspot.com
Andrew, when he came to the place of the blessed,
where the cross was ready
cried out, saying:
O thou cross a long time desired
mind that desires and now they were prepared
secure and glad that I come to thee,
so art thou receive me rejoicing his disciple
, who was hung up in thee.

Best, PB

Re: Translation using Google:

Date: 2011-12-08 11:39 am (UTC)
marnanel: (Default)
From: [personal profile] marnanel
"beatus" modifies "Andreas", not "locum" (adjectives decline, after all)

Translation from Stanbrook Abbey c. 1914

Date: 2011-11-14 06:44 pm (UTC)
From: [personal profile] turkeyplucker
When the blessed Andrew had come to the place where the cross was prepared, he cried out saying: O good cross, long desired, and now made ready for my longing soul! with great confidence and joy I come to thee; do thou then with gladness receive me, the disciple of him who hung upon thee.

I was hoping for something a bit more florid from G H Palmer, but this antiphon doesn't seem to be in the Sarum rite. There's one that starts "When blessed Andrew was come within sight of the place where the cross was prepared, he lifted up his voice and cried:" but then diverges completely.

Profile

artsyhonker: a girl with glasses and purple shoulder-length hair (Default)
artsyhonker

March 2023

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 11th, 2026 08:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios